@article{oai:auhw.repo.nii.ac.jp:00002173, author = {川内, 規会 and 小笠原, メリッサ and Kawauchi, Kie and Ogasawara, Mellisa}, issue = {1}, journal = {青森保健医療福祉研究, Aomori Journal of Health and Welfare}, month = {Sep}, note = {〔目的〕青森県「医療通訳養成研修」受講者の受講背景と通訳技術や知識に対する意識の変化を明らかにし,通訳養成の課題を示す。 〔方法〕2013年から2019年までの「医療通訳養成研修」受講者154名を対象とし,無記名自記式質問紙調査により,受講背景と通訳の『技術』『能力』『知識』の3 分野について,研修前と研修後の意識の変化を比較する。 〔結果〕受講背景として初期の通訳経験者は興味がある人と漠然と何か貢献したいと期待して受講した人で占めていた。一方,通訳経験のある高齢の参加者は過去の通訳経験を活かしたいと考え受講している傾向があり,外国人患者と医療者のサポートに関われる貴重な人材と言える。『技術』や『能力』は,研修後に「ない」と答える項目が多かったが,これはすぐに効果が表れる力ではないことと,必要な技術や力が具体的にわかることで自己に厳しくなり低く評価したことが考えられる。『知識』では「倫理的問題」「外国人の医療環境」「外国人の医療問題」の項目は,研修後に知識が「ある」に変わった。 〔結論〕初期の通訳者が医療分野を困難と感じる要因は,情報,知識,技術の不足が混在していることにあり,何が苦手で不足しているかを自身が把握できないことに問題がある。医療通訳者は技術的に自信をつける必要があるため,研修機会を提供し,継続的に参加してもらうことは自身の課題を知る重要なステップになることが示唆された。, [Objective]To present the background of participants in the Aomori Prefecture "Medical Interpreter Training" and determine changes in participants' awareness of interpreting skills and knowledge, as well as to suggest the future shape of medical interpreter training. [Method]An anonymous self-administered questionnaire was given to 154 participants who attended the Aomori Prefecture "Medical Interpreter Training," which ran from 2013 to 2019. This study compared the changes in consciousness before and after the training regarding three areas: skills, ability, and knowledge. [Results] Beginning interpreters included those simply interested in medical interpreting and those who hoped to contribute somehow. On the other hand, older, experienced participants tended to take the training because they want to use their past interpretation experience. These older, experienced participants could be considered valuable human resources available to support foreign patients and medical professionals. Many respondents claimed to have less confidence in their "skills" and "ability" after the training compared with before the training. It is possible that because participants could not see any immediate improvement in these areas, and after understanding what specific skills and ability are needed, they became harsher in evaluating their own skills. With regards to "knowledge," participants claimed they had gained knowledge of "ethical issues," "medical environment for foreigners," and "medical issues for foreigners" after the training, which showed the training effectively increased knowledge for these three items. [Conclusion] Factors beginning interpreters find challenging to deal with in the medical field are a lack of information, knowledge, and skills. The further problem is that they cannot grasp what they are not good at and lack. Since medical interpreters need to be technically confident, training opportunities that allow for continuous participation would be an important step in helping them understand their own strengths and weaknesses.}, pages = {20--27}, title = {青森県「医療通訳養成研修」受講者の受講背景及び通訳技術と知識に関する考察}, volume = {3}, year = {2021}, yomi = {カワウチ, キエ and オガサワラ, メリッサ} }